TAG DER DICHTUNG
Rodolfo Pamplona Filho
Heute ist Tag der Dichtung.
Ich will alle dichten sehen.
Ich will nicht arbeiten!
Ich will nicht studieren.
Ich will kein ernster Mensch sein.
Der Richter wird nicht richten.
Der Professor wird nicht lehren.
Der Richter wird dichten.
Der Professor wird dichten.
Ich will wirklich leben.
Nur die Dichtung macht das Leben lebenswert.
Ich will alle dichten sehen.
Ich will nicht arbeiten!
Ich will nicht studieren.
Ich will kein ernster Mensch sein.
Der Richter wird nicht richten.
Der Professor wird nicht lehren.
Der Richter wird dichten.
Der Professor wird dichten.
Ich will wirklich leben.
Nur die Dichtung macht das Leben lebenswert.
Salvador, Freitag, Der Fünfzehnte Juli Zweitausendelf (15. Juli.2011).
Entendi tudo! #só #que #não
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirOi, Anônimo!
ResponderExcluirVc é uma figura...
Abs,
RPF
Layanna
ResponderExcluirSie existieren nicht ...
Küsse,
RPF
Oi, Dr.!
ResponderExcluirUsei o tradutor do Google, mas, honestamente, não consegui entender muito bem o resultado da tradução. Olha só como ficou:
"DIA DO SELO
Rodolfo Pamplona Filho
O dia de hoje é o selo.
Eu quero ver qualquer prova.
Eu não funcionam!
eu não estudar.
Eu quero ser uma pessoa séria. O juiz não deve julgar. O professor não vai ensinar. O juiz é apertado. O professor é densa . eu realmente queria viver. Apenas o selo faz vale a pena viver a vida.
Salvador, sexta-feira, julho Zweitausendelf A Décima Quinta (15 Juli.2011)."
É isso mesmo? rs...
Bj!
Oi, anônimo!
ResponderExcluirEste google tradutor é um negócio sério...
DICHTUNG, além de selo, significa também poesia...
Além disso, há várias outras expressões idiomáticas que, na tradução literal, não ficam legais...
Mas achei interessante a sua iniciativa.
No dia 19/02, publicarei, pela programação do blog, a tradução toda do poema... Aguarde.
bjs,
RPF
Valeu, Dr.! Ficarei no aguardo! Bj!
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirQueridos Anônimo e Layanna
ResponderExcluirAguardem a versão traduzida pelo autor, rs...
Beijos e abraços,
RPF